В английском языке слово "любовь" является очень важным. Оно описывает одно из наших самых сильных чувств, поэтому неудивительно, что во многих других языках тоже есть слова для обозначения этой эмоции: от французского amour до турецкого sevgi. По крайней мере, кажется, что все эти слова передают одну и ту же эмоцию. Но когда речь идет о языке, чувства - дело непростое. Новое масштабное исследование тысяч языков по всему миру показало, что слова, которые мы используем для описания наших чувств, часто не совпадают.
"Мы можем иметь такое слово, как "любовь" в английском языке, найти его в переводном словаре на любом языке и найти сопоставимое слово", - говорит Джошуа Конрад Джексон, докторант факультета психологии Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл и ведущий автор новой работы, которая была опубликована 19 декабря в журнале Science. "Но действительно ли эти два слова обозначают одну и ту же концепцию - вопрос открытый, и именно это мы и проверяли".
Джексон и его коллеги проанализировали базу данных 2474 языков из 20 различных языковых семей - языков, имеющих общего предка или родительский язык. Чтобы выяснить, имеют ли слова, обозначающие эмоции, различные оттенки значения в разных странах мира, они использовали явление, называемое колексификацией, которое происходит, когда одно и то же слово используется для описания нескольких идей. Например, в английском языке слово "funny" может означать "юмористический" или "странный". Между тем, русское слово "рука" обозначает и руку, и кисть. Часто слова, которые становятся колексифицированными, описывают понятия, которые говорящий считает родственными; во многих языках, говорит Джексон, одно и то же слово может использоваться для описания кожи, кожи и коры.
Среди языков, которые изучали Джексон и его коллеги, они выявили около 66 000 случаев колексификации. Они использовали эти случаи для составления карт понятий, которые люди связывают с эмоциями, и их различий в разных языках.
Оказалось, что в разных странах мира люди понимают слова, выражающие эмоции, совершенно по-разному. В индоевропейских языках тревога была тесно связана с гневом. Но в австроазиатских языках (группа языков, на которых говорят в Юго-Восточной Азии и Индии) тревога была больше связана с горем и сожалением. Гнев был связан с завистью в нахско-дагестанских языках (на которых говорят в горах Кавказа), но был более тесно связан с такими словами, как ненависть, плохой и гордый в австронезийских языках (которые встречаются в Юго-Восточной Азии и на островах Тихого океана и охватывают пятую часть языков мира).
На самом деле, слова, связанные с эмоциями, имели примерно в три раза большую вариативность в своих значениях, чем слова, связанные с различными цветами. Однако вопрос о том, насколько универсальны наши представления о цвете, остается открытым, и требуются дополнительные исследования. "Мы можем показать, что каким бы универсальным ни был цвет, эмоции значительно менее универсальны", - говорит Джексон. "То, как мы интерпретируем эти чувства и как мы их передаем, потенциально более чувствительно к социальным процессам".
Различия, которые Джексон и его команда наблюдали между языками, не были случайными. Значения, приписываемые эмоциям, имели больше сходства между языковыми семьями, на которых говорили в районах, расположенных недалеко друг от друга, чем в странах, разделенных большими расстояниями.
И как бы по-разному мы ни относились к эмоциям в разных культурах, есть несколько закономерностей, которые сохраняются во всем мире. Положительные эмоции, такие как любовь, редко имеют общие значения с неприятными чувствами, такими как гнев (хотя есть одно исключение: если в индоевропейских языках любовь часто связана с положительными понятиями, такими как счастье, то в австронезийских языках любовь больше связана с жалостью).
Люди также проводили различие между высокозаряженными эмоциями, такими как гнев, которые сопровождаются учащенным сердцебиением и повышением кровяного давления, и менее пьянящими чувствами, такими как удовлетворение или грусть.
По словам Джексона, исследование не предполагает ни того, что эмоции универсальны, ни того, что они являются социальной конструкцией. "Наши результаты говорят о том, что верно и то, и другое - что существуют некие универсальные строительные блоки эмоций, но то, как мы их строим, зависит от того, где мы воспитывались, у кого учились и к какой культуре себя причисляем", - говорит он. "Когда вы говорите на 2 500 языках, у вас будет много нюансов и много богатства".
Хеджин Юн, доцент кафедры менеджмента и организаций Северо-Западного университета, изучавший сходство значений слов, используемых для описания природы в разных языках, высоко оценил новую работу за беспрецедентный по масштабам подход к сложным проблемам эмоций. По словам Юна, сильной стороной исследования является то, что исследователи выяснили, влияют ли физиологические реакции, такие как учащенное сердцебиение, на определение эмоций. "Если мы рассмотрим не только название или обозначение понятий, но и физиологическое измерение, то обнаружим некую универсальную структуру", - говорит она.
Однако, добавляет она, важно помнить, что эмоции очень трудно определить и измерить. По ее мнению, следующим шагом может стать использование визуализации мозга, чтобы определить, вызывают ли такие понятия, как гнев или любовь, одинаковые физиологические сигналы в разных языках.
По словам Кристен Линдквист, доцента кафедры психологии и неврологии Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл и старшего автора новой работы, различия в том, как мы понимаем эмоции в разных языках, могут повлиять на наши разговоры с людьми, у которых другой родной язык.
"Мы считаем само собой разумеющимся, что другие люди понимают наши переживания... В межкультурной дипломатии мы предполагаем, что наше выражение гнева будет понято другим иностранным дипломатом, как и наше выражение радости или любви", - говорит Линдквист. "На самом деле понять эмоции людей во всем мире может быть сложнее, чем мы думали раньше".